10 юли 2024 г.

На моята приятелка, която ми липсва: Двете нощи

Слънчоглед  

В на деня сред маранята, пиу, глъвътъ се навежда,
клюмваш се с лице към слънцето;
та с деня през светлината току тресне те надежда,
скиваш зимата на вълците.

Глухотата на нощята се заскрежи, вой завия,
душейки наред по прагове;
и засмъркам тишината - тежиш ми, сърце, че биеш
тъкмо кат' на обзалагане!

Мой превод по "Still of the Night" на David Coverdale

----------

"И тя простря ръцете си студени, безжизнено се вгледа в мен.
А устните - мъртвешки вцепенени и поглед безучастно заледен.
Нощта... Защо е толкоз безучастна?
Като всички нощи... А сякаш тази, по-опасна

от всяка нощ, тежней. Вървя. Изсмях се, тя оттекна.
Зловеща лудост в погледа й зей. Устата ми повехна.
Дъхът й - мухлест дъх на самост и разлъка.
И в моя тих вървеж каква бунтовна мъка!

Спрях... и се озърнах... и се присвих в полите й студени.
За първа нощ, когато се озърнах, не беше ти до мен, не беше ти до мене.
Стопли ме, нощ; стопли ме, нощ, страхотна!
Без дъх, без ум. И колко си самотна..."

Яна Язова, "В нощта"

Обръща внимание как тя е нощта; 
и че не денят, а нощта е времето за интимна споделеност.
(Понеже, канейки ни при себе си, Яна Язова винаги се взаимопрелива с интериора;
та идеята тук е не да си представим еди-каква си и еди-каква си нощта - 
но Яна Язова в нощта.)