"Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха, че бяха голи;
и съшиха смокинови листа, та си направиха препаски"
- Битие 3:7 (пр. 1940).
Ами взаимодоверяване за пред един щото прожекционен*,
вместо иззад един мониторен** екран.
----------
Доверието (theism, "Бог-жие"^):
* утвърждава се в размиване (т.е. panentheism, "все-в-Бог-жие");
** размива се в утвърждаване (т.е. pantheism, "все-Бог-жие").
----------
^ "... от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него;
защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш"
- Битие 2:17 (пр. 1940).
----------
"Защо те вторачва Битие 2:17, ами в мен няма мрак", казва "**" на "*".
----------
P.S. Детското, нежели детинското, е да си тревожно очарован, т.е. да си посвенен за изкушение, нежели просто свенлив, shy, свенлив. Но ето че в английския език отсъства дума, с която се бележи "свян". Славой Жижек, бидейки славянин, ползва на английски "срам", shame, за да се свенът обозначи с термин (условно) и се премине нататък. Та Славоевите критици уточняват виртуозно свена, забиват се:
"It is a common error to assume that shamelessness is the absence of shame. The shameless person is anything but indifferent to the prospects of being compromised in public; it is rather a source of immense pleasure. The proper antonym of shame is not shamelessness but innocence. It is another common error to identify innocence with children; some adults are forever childlike (which is not the same as childish). This can be either charming or alarming, depending on the stakes... Let's be a bit more shameless."
- Gal Katz and Elena Comay del Junco,
"Hope and Shamelessness (on Žižek's 'Pandemic!')",
The Point, May 4, 2020 (link).